terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Um pouquinho mais de Italo Calvino


Para quem não leu Marcovaldo do Italo Calvino, vou transcrever o delicioso trecho do coelho nascido em laboratório, roubado por um paciente pobre que dele se afeiçoou, e depois liberto de sua nova gaiola por seus filhos, que, na ausência do pai, queriam salvá-lo da truculência da mãe, esfaimada, pensando em colocá-lo na panela, e que acabou por se ver  livre no telhado. Detalhe: o coelho havia sido inoculado com os germes de uma horrível doença e disso seus novos proprietários ainda não sabiam.
 

            “Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti.”

Quando se viu sozinho, o coelho começou a se mexer. Ensaiou alguns passos, olhou ao redor, mudou de rumo, virou-se, depois com pequenos saltos, pôs-se a andar pelos telhados.

            “Demeuré seul, le lapin commença à bouger. Il fit quelques pas, regarda autour de lui, changea de direction, se retourna. Puis, par petits bonds, en sautillant, il se mit à progresser sur les toits. ”

            “Era una besta nata prigionera : il suo desiderio di libertà non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po´senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nullo intorno che gli facesse paura, forse come mai in vita sua.”

            Era um animal que nascera prisioneiro: seu desejo de liberdade não tinha grandes horizontes. O único bem que conhecia da vida era poder ficar algum tempo sem medo. Eis que agora podia se mover, sem nada em volta que lhe amedrontasse, talvez como nunca antes em sua vida.

            “Il était né dans um clapier: son désir de liberté était assez limité. La seule bonne chose qu´il connaissait de la vie, c´était d´être un peu tranquille, sans avoir peur. Maintenant, il pouvait bouger sans que rien autour de lui ne l´effraie, comme il ne l´avait peut-être jamais fait de sa vie. »

            « Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere um male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.”

O lugar era insólito, mas jamais pudera construir uma clara ideia do que fosse ou não habitual. E desde quando sentira roer dentro de si um mal indistinto e misterioso, o mundo inteiro lhe interessava cada vez menos. Assim, caminhava pelos telhados; e os gatos que o viam pular não atinavam quem era e recuavam temerosos.

            “L´endroit était insolite, mais il n´avait jamis pu se faire une idée précise de se qui était insolite et de ce qui ne l´était pas. Et depuis qu´il sentait qu´un mal imprécis et mystérieux le rongeait, l´univers entier l´intéressait un peu moins chaque jour. Donc, il progressait sur les toits ; et les chats en le voyant sautiller se demandaient qui il était, et se retiraient craintivement. »
           

            A sequência também é uma delícia. Podem comprová-lo se lerem o livro, ou podem me pedir que continue aqui, por mais um pouquinho (rs) minha amostra de como aprender facilmente outras línguas.

0 comentários:

Postar um comentário

Seu comentário aguardará moderação