Para quem
não leu Marcovaldo do Italo Calvino,
vou transcrever o delicioso trecho do coelho nascido em laboratório, roubado
por um paciente pobre que dele se afeiçoou, e depois liberto de sua nova gaiola
por seus filhos, que, na ausência do pai, queriam salvá-lo da truculência da
mãe, esfaimada, pensando em colocá-lo na panela, e que acabou por se ver livre no telhado. Detalhe: o coelho havia sido
inoculado com os germes de uma horrível doença e disso seus novos proprietários
ainda não sabiam.
“Quando fu solo,
il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò
direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i
tetti.”
Quando se viu sozinho, o coelho começou a se mexer. Ensaiou
alguns passos, olhou ao redor, mudou de rumo, virou-se, depois com pequenos
saltos, pôs-se a andar pelos telhados.
“Demeuré seul,
le lapin commença à bouger. Il fit quelques pas, regarda autour de lui, changea
de direction, se retourna. Puis, par petits bonds, en sautillant, il se mit à
progresser sur les toits. ”
“Era una
besta nata prigionera : il suo desiderio di libertà non aveva larghi
orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un
po´senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nullo intorno che gli facesse
paura, forse come mai in vita sua.”
Era um animal que nascera
prisioneiro: seu desejo de liberdade não tinha grandes horizontes. O único bem
que conhecia da vida era poder ficar algum tempo sem medo. Eis que agora podia
se mover, sem nada em volta que lhe amedrontasse, talvez como nunca antes em
sua vida.
“Il était né
dans um clapier: son désir de liberté était assez limité. La seule bonne chose
qu´il connaissait de la vie, c´était d´être un peu tranquille, sans avoir peur.
Maintenant, il pouvait bouger sans que rien autour de lui ne l´effraie, comme
il ne l´avait peut-être jamais fait de sa vie. »
« Il
luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito
non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere um male
indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così
andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e
arretravano timorosi.”
O lugar era insólito, mas jamais pudera construir uma clara
ideia do que fosse ou não habitual. E desde quando sentira roer dentro de si um
mal indistinto e misterioso, o mundo inteiro lhe interessava cada vez menos.
Assim, caminhava pelos telhados; e os gatos que o viam pular não atinavam quem
era e recuavam temerosos.
“L´endroit était
insolite, mais il n´avait jamis pu se faire une idée précise de se qui était
insolite et de ce qui ne l´était pas. Et depuis qu´il sentait qu´un mal
imprécis et mystérieux le rongeait, l´univers entier l´intéressait un peu moins
chaque jour. Donc, il progressait sur les toits ; et les chats en le
voyant sautiller se demandaient qui il était, et se retiraient
craintivement. »
A sequência também é uma delícia.
Podem comprová-lo se lerem o livro, ou podem me pedir que continue aqui, por
mais um pouquinho (rs) minha amostra de como aprender facilmente outras
línguas.
0 comentários:
Postar um comentário
Seu comentário aguardará moderação