sábado, 30 de novembro de 2013

Auto-aprendizagem poética - Guido Heleno


AUTO-APRENDIZAGEM POÉTICA




A despeito de tudo 

continuo do mesmo jeito 

o chão abriu-se a meus pés descalços 

caí na armadilha como Alice em seu precipício mágico 

sabendo que todo final é a ponta de um novo início 

Malgré tout                                                                                                    
je suis comme toujours                                                                                   
la terre s´étant ouverte sous mes pieds déchaussés                                          
je suis tombé dans la trappe comme Alice dans son gouffre magique                                              tout en sachant que chaque fin est la pointe d´un nouveau début


A despeito de tudo 
tenho sobrevivido às tempestades 

mantido a dignidade das aparências 

enquanto a alma se esfarrapa em manchadas tiras 

este coração se tritura em sustos e frituras 

correndo à risca o que o destino dita 

ou o que indicam as cartas de tarot 

Malgré tout                                                                                                      
j´ai survecu à des tempêtes                                                                             
j´ai tenu la dignité des dehors                                                                           
tandis  que l´âme se déchire en lambeaux ternis                                               
ce cœur à moi se triture en sursauts et brûlures                              
laissant littéralement aller ce qu´impose le destin                               
ou ce que désignent les cartes de tarots

Aprender é uma questão de acreditar-se vivo 
ser barro ou cobre nos dedos artesanais dos minutos 

com toda a dignidade de um pintassilgo 

que mesmo preso no visgo 

canta seu código ao mundo 

desacreditando-se de gaiola e viveiros 

Apprendre c´est une affaire de se crôire vivant                                            
d´être de l´argile ou du cuivre                                                                
sous les doigts artisanales des  minutes                                              
et toute la dignité d´un chardonneret                                                        
qui même pris dans la glu                                                                    
chante son code au monde                                                                          
se décriant de cages et de volières


É a vida, camarada, 
bate o anjo suas leves mãos em meus ombros cansados 

sopra-me palavras nos ouvidos 

atira-me estrelas nos olhos 

estar atento aos indícios 

às configurações dos farelos sobre a mesa. 

sei das bulas e regulamentos 

conheço os perigos e corro os riscos 

peixe no anzol, mas dentro d’água ainda 

feliz por nadar tão rápido em direção contrária 

C´est la vie, mon ami,                                                                                    
 l´ange bat ses mains légères sur mes épaules fatiguées                          
souffle-moi des mots aux oreilles                                             
me jette des étoiles sur mes yeux                                               
question d´être attentif aux signes                                                    
aux configurations des sons sur la table.                                                  
 je sais les bulles et les règlements                                                             
je connais les dangers et je cours leurs risques.                
Un poisson à l´hameçon, pourtant encore dans l´eau                     
heureux de nager si vite à contre-courant


Em tudo se aprende 
não há como se livrar das limalhas sendo um potente ímã 

juntam-se folhas e poemas, fungos e rascunhos 

uma frase de Ferlinghetti, a imitação de Renoir na parede 

esta rede de fios eternos 

onde me deito para morrer e renascer a cada noite 

de cada dia.

Partout on apprend 
pas moyen d´échapper les limailles                                                       
si l´on est un aimant puissant .                                                           
Des feuilles et des poèmes,                                                                   
des fungus et des brouillons s´entassent.                                        
Une phrase de Ferlingueti, la copie de Renoir sur le mur,              
ce réseau de fils éternels                                                                      
où je me couche pour mourir et rennaître à chaque nuit                 
de chaque jour.





2 comentários:

  1. Parabéns pela publicação bilíngue, Ângela! A poesia sincera e séria merece toda a divulgação possível, em qualquer língua que ela seja escrita... Oleg Almeida.

    ResponderExcluir
  2. Obrigada, "anônimo" que assinou (rs)... Visitei seu site e também o parabenizo. Seu retrato está ótimo. O desenhista é igualmente escritor?

    ResponderExcluir

Seu comentário aguardará moderação